Chủ Nhật, 4 tháng 7, 2010

THÀNH NGỮ TIẾNG ANH HAY VÀ THÔNG DỤNG

Ác giả ác báo: Curses (like chickens) come home to roost.
As the call, so the echo.
He that mischief hatches, mischief catches.
Đỏ như gấc : As red as beetroot.
Thời gian sẽ trả lời: Wait and see.
Càng đông càng vui: The more the merrrier.
Cái gì đến sẽ đến : What must be , must be.
Xa mặt cách lòng : Out of sight, out of mind.
Sông có khúc, người có lúc: Every day is not saturday.
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey, no work, no money.
Chậm mà chắc : Slow but sure.
Cầu được ước thấy: Talk of the devil and he is sure to appear.
Muộn còn hơn không: Better late than never.
Câm như hến: As dump as oyster.
Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh: When candles are out, all cats are grey.
Thừa sống thiếu chết: More dead than alive.
Ngủ say như chết: Sleep like alog/ top.
Nhắm mắt làm ngơ: To close one's eyes to smt.
Trèo cao ngã đau: Pride comes/ goes before a fall.
Pride will have a fall.
Nhập gia tùy tục: When is Rome, do as the Romans do.
Hay thay đổi như thời tiết: As changeable as the weather.
Ai giàu ba họ, ai khó ba đời: Every dog has its/ his day.
Ăn như mỏ khoét: Eat like a horse.
Tai vách mạch rừng: Walls have ears.
Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi: Spare the rod, and spoil the child.
Của rẻ là của ôi: Cheapest is dearest.
Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên: Man proposes, God disposes.
Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen.
Thả con săn sắt, bắt con cá rô:Throw a sprat to catch a herrring.
Chú mèo nhỏ dám ngó mặt vua: A cat may look at a king.
Luật trước cho người giàu, luật sau cho kẻ khó: One law for the rich and another for the poor.
Ai biết chờ người ấy sẽ được: Everything cornes to him who wait.
The ball cornes to the player.
Ai làm người ấy chịu: He, who breaks, pays.
The culprit mút pay for the darnage.
Ai có thân người ấy no, ai có bò người ấy giữ:
- Every man for himself.
- Every miller draws water to his own mill.
- Every man is the architect of his own fortune.
- Self comes first.
- Let every tub stand on its own bottom.
Chim trời cá nước, ai được thì ăn: Finders keepers.
- Findings are keepings.
An phận thủ thường: - Feel srnug about one's present circumstances.
- The cobbler must/ should stick to his last.
- Let not the cobbler go beyond his last.
- Rest on one's laurels.
Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt: Once a thief, always a thief.
Ăn cây nào rào cây ấy: - One fences the tree one eats.
Ăn cháo đá bát: Bite the hand that feeds.
Ăn chắc mặc bền: Comfort is better than pride.
- Solidity first.
Ăn cỗ đi trước, lội nước theo sau: An early riser is sure to be in luck.
Bách niên giai lão: Live to be a hundred together.
Biệt vô âm tín: Not a sound from sb.
Bình an vô sự: Safe and sound.
Bình cũ rượu mới: New wine in old bottle.
Bút sa gà chết: Never write what you dare not sign.
Cá lớn nuốt cá bé: The great fish eats the small.
Chín bỏ làm mười: Every fault needs pardon.
Gậy ông đập lưng ông = what goes around comes around
diamond cuts diamond : vỏ quýt dày có móng tay nhọn
never put off till tomorrow what you can do to day :chuyện hôm nay chớ để ngày mai
where there is a will there is a way :có công mài sắt có ngày nên kim
a small lake sinks the great ship : có chí thì nên
wait the see : thời gian sẽ trả lời
Còn "cá lớn nuốt cá bé" thì họ hay dịch nghĩa bóng là "survival of the fittest" hơn bạn à
Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen (bạn coi lại nha, thay is bằng has) : To lock the stable door after the horse has bolted - cách dịch của mình
Cho mình đóng góp với:
Có công mài sắt có ngày nên kim: practice makes perfect.
Có chí thì nến: where there's a will, there's a way.
Thất bại là mẹ thành công: diligence is the mother of success.
Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt: Once a thief always a thief, once a liar always a liar.
Giấy rách phải giữ lấy lề: a clean fast is better than a dirty breakfast.
Có tiền mua tiên cũng được: a golden key opens all doors.
Cây ngay không sợ chết đứng: a good anvil does not fear the hammer.
Buổi tối nghĩ sai, sớm mai nghĩ đúng: to take counsel of one's pillow.
Cáo mượn oai hùng: an ass in a lion's skin.
Một giọt máu đào hơn ao nước lã: blood is thicker than water.
vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm
the cat is not at home ,the mouse plays
A man can only die once: Ai cũng phải chết một lần
A big mouth: bép xép
ex: My brother has such a big mouth that he told everything I said to him to our mother.
A burned child dreads fire;
A scalded cat fears hot water: Kinh cung chi điểu
A feather in one’s cap: niềm tự hào
ex: Passing the driver’s test on the first try was a real feather in my cap.
A honey tongue, a heart of gall: Khẩu Phật tâm xà
A little bird told me: a secret person told me
A long face: buồn bã
ex: Because Judy didn't get an invitation to the party, she walked around with a long face yesterday.
A labour of love: an activity that is hard work but that you do because you enjoy it
A pound of care will not pay a pound of debt: Cẩn tắc vô ưu
A man is known by the company he keeps: Gần mực thì đen gần đèn thì sán
A clear conscience fears no false accusation: Cây to không sợ gió
A dog-eat-dog world: only the strongest/smartest survive
A friend in need in a friend indeed: Lúc khó khăn mới biết bạn hiền
A scaredy cat: a person afraid of something
All happiness is in the mind: Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn
All's fair in love and war: something that you say which means behaviour that is unpleasant or not fair is acceptable during an argument or competition
An apple never falls far from the tree: Con nhà tông, không giống lông cũng giống cánh
Anger and hate hinder good counsel: Giận quá mất khôn
Attack is the best form of defense: Tiên hạ thủ vi cường :so_funny:
homer sometimes nods: thánh cũng có khi nhầm
like the new and forget the old: có mới nới cũ
a friend to all is a friend to none:ai cũng thân thì chẳng thân với ai cả
anything may happend: k ai đoán được chữ ngờ
neck or nothing: được ăn cả ngã về ko
est or west home is best:dù cho đi khắp bốn phương về nhà mới thấy quê hương đâu bằng
out of sight, out of mind = seldom seen, soon forgetten = xa mặt cách lòng

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét